アメリカ人との結婚とグリーンカード取得 part1【シチュエーションで英会話~結婚編】
10 5月
無事日本からアメリカへ戻ってきたサヤとカルロスの二人。
次はアメリカでの結婚とグリーンカード申請手続きが待っています。
まずはどんなことが必要か、手続きの内容について二人で話し合います。
Carlos: Do you know what you need to do to get your green card?
「グリーンカードを取得するために何が必要かわかってる?」
Saya: I need to get a marriage certificate first. Then, I can apply my green card.
「最初にマリッジサーティフィケートが必要。それからグリーンカードの申請ができるんだ。」
Carlos: OK. How much is the fee?
「OK。いくらかかるの?」
Saya: I think it costs about $1,000 for everything.
「だいたい全部で1,000ドルくらいかな。」
Carlos: Not that bad. Tell me more about the application process.
「悪くないね。申請のプロセスについてもっと詳しく教えて。」
Saya: I want to get married as soon as possible because my visa status will expire in three months. As soon as we receive our marriage certificate, I will fill out the application forms and send them to Immigration Office. I need your financial documents also. There are some documents that you need to fill in.
「私のビザのステータスが3ヶ月できれるから、なるべく早く結婚したいわ。マリッジサーティフィケートが手に入り次第、申請書類をうめて、移民局まで送る。あなたの経済状況を示す書類もいくつか必要になるの。何枚かあなたがうめなきゃいけない書類もあるわ。」
Carlos: That’s fine. Just tell me when.
「わかった。君の準備ができ次第すぐにやるよ。」
カルロスが、Do you know what you need to do to get your green card?「グリーンカードを取得するために何が必要かわかってる?」と言っていますが、この相手に確認をとるような言い方は、Do you know what you need?が使えます。
日本語に直訳すると少し失礼な感じがしますが、英語では全くそんなことはありませんので、気軽に使いましょう。
Not that bad.は、「悪くはない。」というような、良くもなく悪くもなくというようなニュアンスで使います。
I want to get married as soon as possible.のように、最後にas soon asをつけることによって、「できるだけ早く」という付けたしをすることができます。
また、 As soon as we receive our marriage certificate, I will fill out the application forms and send them to Immigration Office.のas soon asは上のものと少し違い、「~したらすぐに」というように、何かすることを前提として、それが終わり次第すぐにというニュアンスです。
「マリッジサーティフィケートが手に入り次第申請書を記入して移民局に送るよ。」ということになりますね。
このグリーンカード申請、書類集めにあまりに時間と労力を費やすため、それがもとで新婚カップルに破局をもたらすことも少なくないそうです。
サヤとカルロスは果たして二人で協力してスムーズに事を進められるのでしょうか。
(photo: loco085/flickr)