赤ん坊連れの一時帰国~夫とのスカイプ【シチュエーションで英会話~育児編】
26 10月
日本に到着して2日目、まだ時差ぼけの残る中、
夫カルロスに無事到着の連絡をとることにしたサヤ。
スカイプで日本とアメリカ間の通話です。
Carlos: Hey, baby. How are you doing?
「やぁ、ベイビー。元気かい?」
Saya: We are still tired from the long flight, but we are gonna be[going to be] fine in a couple days.
「まだ昨日の長時間フライトの疲れが残っているけど、2-3日でまた元気になると思うよ。」
Carlos:What time did you guys go to bed last night?
「昨夜何時に寝たの?」
Saya: Actually we went to bed around 10 p.m. We didn’t sleep at all in the airplane, so I think we won’t suffer from jet lag.
「10時には寝たのよ。飛行機の中でぜんぜん寝られなかったの。だから、きっと時差ぼけも経験しなくてすむわ。」
Carlos: The baby didn’t sleep during the 10 hour flight at all? Wow. Is he OK?
「10時間のフライト中あの子全く寝なかったの?大丈夫なの?」
Saya: Yeah, he is sleeping like a baby.
「うん、今赤ちゃんのようにぐっすり眠っているから。」
Carlos: Haha. Well, he is gonna be fine.
「はは、じゃあきっと大丈夫だね。」
Saya: I think so. He is very energetic. Once he gets a long nap, he should be fine. But, just in case, we will take it easy today.
「そう思うよ。彼はとっても元気がいいからね。一度長い昼ねをすれば、きっと大丈夫よ。でも念のため、今日はゆっくり過ごすつもり。」
Carlos: OK. I will let you go. Have fun! I love you guys.
「そっか。じゃあもう行ったほうがいいよ。楽しんで!二人とも愛してるよ。」
Saya: And, we love you too.
「そして私たちも愛してるよ。」
“The baby didn’t sleep during the 10 hour flight at all?”
「10時間のフライト中あの子全く寝なかったの?」の部分で、
?が最後につく疑問文なのに、
疑問詞から始まっていなくて変だと思いませんでしたか?
そう思った方、よく英語文法の勉強をしていますね。
しかし実際の英会話は、必ずしも文法通りではない
ということを覚えておいてください。
上の文のように、?をつけて、最後に語尾を上げるだけで、
疑問詞がなくても全く問題ない会話文になるんです。
ただし、あくまでも会話文や親しい相手へのメールや手紙だけで、
ビジネス文書や大学の論文を書く時は使わないようにしましょう。
【知って得する英単語】
時差ぼけ:jet lag(ジェットラグ)
昼ね:nap。子供にも大人にも使えます
sleep like a baby:通常大人に対して使うフレーズで、赤ちゃんのように眠っている=深い眠りについている状態を指します。上の会話文では、赤ちゃんに対してこれを使って、ジョークとしています。
(photo: methodshop.com/flickr)